Too Cool for Internet Explorer

Malas buenas traducciones

Hace unos días que quería escribir esto, pero entre pitos y flautas se me ha ido el santo al cielo. Y como mas vale tarde que nunca (aunque a quien madruga Dios le ayuda) me pongo manos a la obra, dejo ya las frases hechas y empiezo a escribir algo con un mínimo de sentido (como se me va la olla…)
La película de IronMan me gustó. Mucho. Ya lo dije. Pero también comenté que no me gustaba demasiado la traducción de S.H.I.E.L.D. por E.S.C.U.D.O., ni tampoco el que no tradujeran el apellido de su mandamás, Nick Furia (Fury, “Fiuri“, tanto en el cómic original como en la película). Estos fallos se han vuelto a repetir en The Incredible Hulk (Aunque no mencionan a Nick Furia, solo aparece su nombre escrito, si que lo hacen con la organización).
Sobre el papel, ambas traducciones están bien hechas. Normalmente no soy partidario de traducir nombres propios (ocurren aberraciones si no se sigue esa norma como el Harry Potter catalán, donde tres cuartas partes de los personajes tienen nombres irreconocibles). Todo lo demás, bien traducido (soy algo anglofóbico).
¿Porque las películas de Marvel deberian ser una excepción a estas normas? Simple: Son adaptaciones de obras ya traducidas con anterioridad.
En determinado momento, y bajo un criterio editorial concreto, se optó por una traducción específica para tal nombre. Que una adaptación siga un criterio diferente solo consigue crear confusión, que el espectador no pueda seguir la referencia de una manera tan inmediata como querría y que parezca algo diferente a lo que es para el aficionado.
Algo por el estilo pasó en Clerks II: Se tradujo una frase de una manera ligeramente diferente a la acostumbrada. Poco, pero suficiente como para que no se capte la referencia a los comics de spiderman en un primer visionado, sobretodo si no estas muy atento. Mas concretamente, se traduce “Face it, Tiger… you just hit the jackpot!” por “Afróntalo tigre, te ha tocado el gordo!” en vez de “Afróntalo, tigre… te ha tocado la lotería” (frase mítica, pronunciada por Mary Jane Watson en su primera cita con Peter Parker, una de las frases mas reconocidas en el mundo de los comics). Eso no sería tan grave si en el mismo cartel promocional de la película no se cargaran a la torera una de las referencias mas graciosas, refinadas y bien entrelazadas con la trama de una película que he visto jamás (poster en inglés y en español. Como podeis ver, el tagline no tiene mucho que ver. Si eso es una traducción, yo soy un ornitorrinco.)
Hay casos en los que una mala traducción es siempre mejor opción a una buena traducción. El X-Men Wolverine, por ejemplo, se traduce como Lobezno, en vez de “Glotón“. Un Wolverine es un mustélido salvaje canadiense, no un lobo. ¿Porque digo que es una buena mala traducción? No destaca (en inglés Wolves es el plural de “Lobo”), el lector español capta la referencia a un animal carnívoro y potencialmente peligroso (a ver cuantos captarían esa referencia con una traducción mas literal…), y es cool. Lo único disonante en los poderes de Lobezno es el poseer garras retráctiles (mas propio de los mustélidos y felinos que de los cánidos). Podéis ver imágenes del bicho en la wikipedia (Wikipedia en inglés, Wikipedia en español). Por cierto, en Mallrats traducen Wolverine (el superhéroe) como Carcayú. ¿Porque siempre pasa con las películas de Kevin Smith?
Son la única nota amarga de las películas de Ironman y Hulk: La traducción de S.H.I.E.L.D. y la no-traducción de Nick Fury. Y si me pongo tan pesado con este detalle menor es porque sé que esto solo puede ir a peor. Es de suponer que en las películas venideras “The First Avenger: Captain America“, y sobretodo “The Avengers“, el papel de Furia y S.H.I.E.L.D. en general será bastante mas explícito y nos inundarán con estas pequeñas aberraciones. A no ser que corrijan este pequeño desliz, dejando así colgadas las dos películas, Ironman y Hulk, que seguirán un criterio editorial distinto. Pero también podría llegar a pasar que las películas tuvieran tal éxito que Panini (actual distribuidora de comics Marvel en España) decidiera cambiar su actual criterio editorial (al que estamos acostumbrados los fans), debido a motivos de márketing. No sería la primera vez. Recuerdo una epoca donde los comics versaban sobre las aventuras de La Masa, El increíble Hombre Araña o el sorprendente Hombre de Hierro.
Creo que me repito, porque muchas de estas cosas ya las comenté antes aqui, pero es que me jode que pasen cosas así.

IronMan

Gran película, la de IronMan. Parece ser que Marvel ha dejado de querer hacer adaptaciones quinceañeras y se ha currado una película como Diox manda, mas que una adaptación de uno de sus iconos.
La película en sí me recuerda más a The Punisher que a las archiconocidas Spiderman y X-Men, llenas incluso gratuïtamente de efectos especiales. Muy equilibrada, con un Tony Stark impecable (con una pizca de cabrón, una pizca de cachondo y mucho de excéntrico).

[spoiler]
Solo tengo una queja: Se ha traducido SHIELD por ESCUDO. Vale, es la traducción literal, pero si en los comics no se traduce, pq en la película, los traductores, quisieron trabajar mas de la cuenta? No sé, mucho me temo que los traductores no se informaron sobre este guiño que aparece al final de la película. Lo dejaron como algo curioso. “Oh, mira, cambiaron el nombre de esa organización. Ahora se llaman Shield, Escudo”, sin pensar por un momento que podría tratarse con una organización con cierto transfondo en el Universo Marvel.
Dos palabras: Mallrats y Carcayú.
[megaspoiler]
Final orgásmico. El final de verdad. El de después de toooodos los créditos.
Ese Samuel L. Jackson en el papel de Ultimate Furia…!!! (Nombre que, por cierto, si que se suele traducir en el comic y en la película se ha dejado tal cual)
“Me llamo Nick Fury, y soy el director del ESCUDO. Tenemos trabajo, Vengador.”
O algo así. Estaba demasiado ocupado recogiendo mi mandíbula del suelo como para ponerme a apuntar las palabras exactas.
[/megaspoiler]
[/spoiler]

Ganas de cine

Hacía tiempo que no tenía tantas ganas de ir al cine. Mañana estrenan IronMan y la pinta que tiene es inmejorable. He seguido, mas o menos, todo lo referente a la postproducción de la película en Uruloki (gran blog de cine fantástico que recomiendo encarecidamente).

Nunca he seguido muy de cerca las aventuras del Vengador Dorado, salvo las de los últimos tiempos, ligadas totalmente con New Avengers y Civil War. Pero me frustró algo ver que Orson Scott Card, a quien tenía por un genio, estropea el personaje de Tony Stark en Ultimate Ironman (transformando a uno de los pocos superhéroes sin poderes de la Marvel en una especie de mutante con tejido neuronal por todo el cuerpo. Un cerebro con patas, vamos).

Por si eso no era suficiente, parece que The Incredible Hulk va a superar la primera película del Gigante Esmeralda (aunque tampoco es muy difícil, que digamos). Y Dragonball ya está en fase de postproducción (incluso hay ya un cartel promocional). Ahora solo falta que Spiderman 4 le haga justícia a un villano de la talla de Venom, aunque para este film no hay nada confirmado todavía.

Hacía tiempo que no lo decía, pero… Dios, que ganas tengo de ir al cine.