Malas buenas traducciones
Hace unos días que quería escribir esto, pero entre pitos y flautas se me ha ido el santo al cielo. Y como mas vale tarde que nunca (aunque a quien madruga Dios le ayuda) me pongo manos a la obra, dejo ya las frases hechas y empiezo a escribir algo con un mínimo de sentido (como se me va la olla…)
La película de IronMan me gustó. Mucho. Ya lo dije. Pero también comenté que no me gustaba demasiado la traducción de S.H.I.E.L.D. por E.S.C.U.D.O., ni tampoco el que no tradujeran el apellido de su mandamás, Nick Furia (Fury, “Fiuri“, tanto en el cómic original como en la película). Estos fallos se han vuelto a repetir en The Incredible Hulk (Aunque no mencionan a Nick Furia, solo aparece su nombre escrito, si que lo hacen con la organización).
Sobre el papel, ambas traducciones están bien hechas. Normalmente no soy partidario de traducir nombres propios (ocurren aberraciones si no se sigue esa norma como el Harry Potter catalán, donde tres cuartas partes de los personajes tienen nombres irreconocibles). Todo lo demás, bien traducido (soy algo anglofóbico).
¿Porque las películas de Marvel deberian ser una excepción a estas normas? Simple: Son adaptaciones de obras ya traducidas con anterioridad.
En determinado momento, y bajo un criterio editorial concreto, se optó por una traducción específica para tal nombre. Que una adaptación siga un criterio diferente solo consigue crear confusión, que el espectador no pueda seguir la referencia de una manera tan inmediata como querría y que parezca algo diferente a lo que es para el aficionado.
Algo por el estilo pasó en Clerks II: Se tradujo una frase de una manera ligeramente diferente a la acostumbrada. Poco, pero suficiente como para que no se capte la referencia a los comics de spiderman en un primer visionado, sobretodo si no estas muy atento. Mas concretamente, se traduce “Face it, Tiger… you just hit the jackpot!” por “Afróntalo tigre, te ha tocado el gordo!” en vez de “Afróntalo, tigre… te ha tocado la lotería” (frase mítica, pronunciada por Mary Jane Watson en su primera cita con Peter Parker, una de las frases mas reconocidas en el mundo de los comics). Eso no sería tan grave si en el mismo cartel promocional de la película no se cargaran a la torera una de las referencias mas graciosas, refinadas y bien entrelazadas con la trama de una película que he visto jamás (poster en inglés y en español. Como podeis ver, el tagline no tiene mucho que ver. Si eso es una traducción, yo soy un ornitorrinco.)
Hay casos en los que una mala traducción es siempre mejor opción a una buena traducción. El X-Men Wolverine, por ejemplo, se traduce como Lobezno, en vez de “Glotón“. Un Wolverine es un mustélido salvaje canadiense, no un lobo. ¿Porque digo que es una buena mala traducción? No destaca (en inglés Wolves es el plural de “Lobo”), el lector español capta la referencia a un animal carnívoro y potencialmente peligroso (a ver cuantos captarían esa referencia con una traducción mas literal…), y es cool. Lo único disonante en los poderes de Lobezno es el poseer garras retráctiles (mas propio de los mustélidos y felinos que de los cánidos). Podéis ver imágenes del bicho en la wikipedia (Wikipedia en inglés, Wikipedia en español). Por cierto, en Mallrats traducen Wolverine (el superhéroe) como Carcayú. ¿Porque siempre pasa con las películas de Kevin Smith?
Son la única nota amarga de las películas de Ironman y Hulk: La traducción de S.H.I.E.L.D. y la no-traducción de Nick Fury. Y si me pongo tan pesado con este detalle menor es porque sé que esto solo puede ir a peor. Es de suponer que en las películas venideras “The First Avenger: Captain America“, y sobretodo “The Avengers“, el papel de Furia y S.H.I.E.L.D. en general será bastante mas explícito y nos inundarán con estas pequeñas aberraciones. A no ser que corrijan este pequeño desliz, dejando así colgadas las dos películas, Ironman y Hulk, que seguirán un criterio editorial distinto. Pero también podría llegar a pasar que las películas tuvieran tal éxito que Panini (actual distribuidora de comics Marvel en España) decidiera cambiar su actual criterio editorial (al que estamos acostumbrados los fans), debido a motivos de márketing. No sería la primera vez. Recuerdo una epoca donde los comics versaban sobre las aventuras de La Masa, El increíble Hombre Araña o el sorprendente Hombre de Hierro.
Creo que me repito, porque muchas de estas cosas ya las comenté antes aqui, pero es que me jode que pasen cosas así.



Totalmente de acuerdo, aunque claro, yo soy defensor a ultranza de la VOS y esto no pasa si te atienes a los originales que suelen ser respetuosos con los comics. La version original el ingles gana muchisimos puntos, prk pensandolo bien, asi se hizo y asi se pensó, asi que asi se disfruta mas xD
Soy el carcayú!!!!! temblad todos!!!! de menuda se libraron los editores españoles cuando se decidio que finalmente el origen de lobezno seria mutante y no un Glotón evolucionado por el Gran Evolucionador xDDDD
te olvidas de “Dan Defensor”. Eso si es un buen ejemplo de traducción estúpida xDDDD
Acabo de volver a ver iron man. Escudo era Entidad de Seguridad y Control de noseque nosecuantos xDDDD